9月21日上午10点,在“一带一路”诗歌之灯点亮世界国际诗歌周举办之际,我院特邀北京大学西班牙语言文学系教授、博士生导师赵振江,于中文楼402教室开展“诗歌翻译是二次创作”专题学术讲座。此次讲座由我院比较文学与世界文学专业教授王彤主持,16级和17级部分学生有幸聆听。
北京大学赵振江老师不仅是一位博学多才的教授,还是一位闻名中外的翻译家。他曾出版过《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》(合著)《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)《拉丁美洲文学大花园》《马·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》等重要著作,同时也是西班牙文版《红楼梦》的翻译者。赵振江教授卓越的学术成就得到了许多国家的认可,其中,智利-中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥勋章,西班牙国王曾于1998年授予他伊莎贝尔女王勋章,阿根廷总统于1999年授予他五月骑士勋章,智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章。
会上,赵振江教授以幽默风趣的语言谈论了现代诗歌的相关问题。他讲到,当下诗歌存在着脱离传统与脱离群众两大问题。部分诗歌过于个性化、碎片化、私密化的特征,使得诗歌无法引起读者共鸣。中国新诗已近百年,其中有许多问题值得我们深思与反省。随后,赵振江教授分别用西班牙语和汉语给同学们朗诵了一首题为《生与死》的西班牙语诗歌。在“何谓生?身在梦乡而没有入睡。何谓死?已经入睡而不在梦乡。”的诗句中,同学们深刻体会到了语言的独特魅力。
此外,赵振江教授还从四个方面讲解了“诗歌翻译是二次创作”的具体内容。赵教授指出,“诗可译否”仍是当今学者讨论的话题,译者在进行诗歌翻译时,要把握好不同语言之间的区别,尽力表达作者的原意。而提及“以诗译诗”的观点时,赵教授用唐代诗人杜甫的《春望》、宋代文学家苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》等作品的翻译事例,强调了译者在翻译时,应照顾读者的感受,不要使翻译损坏了诗歌原本的美感和意境。最后,赵振江教授以自身的翻译经历为例,向同学们详细解释了“何为翻译的最佳境界?”。赵教授说到,翻译的最佳境界是“信、达、雅”,而“最佳相似”应是翻译者所追求的共同目标。诗歌的翻译实际上是译者的二次创作,读者也应尊重作品的译者。
会后,我院学生踊跃地与赵振江教授交流学习。许多同学激动地说到,这是自己在大学里听到的最有诗性、最有文学色彩的学术讲座。很荣幸能有这个机会现场聆听赵振江教授的讲座,赵振江教授是自己遇到的第一个优秀的翻译家。17级4班学生杨宗拉姆向赵振江教授提问“读者应如何选择翻译本?”,经赵振江教授耐心讲解,让在场学生更加深刻地理解了“诗歌翻译是二次创作”的内涵,从而激发了同学们对译本作品新的理解。
(图/王琪 文/杨立奕)